safeguard
oltalmazás, (meg)védés, védelmezés, (meg)őrzés, védelem, oltalom; biztosíték, garancia; ol salvaguardare: lat salvus 'sértetlen, sebesületlen, egészséges', mellyel rokon a salus 'jó egészség, jólét, épség, sértetlen és jó állapot' és a saluber 'egészséges, az egészséget szolgáló, egészséget adó, gyógyhatású' < proto-indoeurópai *solwos < *sol- 'egész, teljes'| lásd gárda
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 2 javaslat érkezett erre a szóra, és 3 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • biztonsági őr
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (4 igen, 16 nem)
- • A bejáratnál a biztonsági őr igazított útba.
- • épségóv(ó)
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (0 igen, 6 nem)
- • Az épületben épségóvók vigyáznak arra, hogy se emberéletben, se vagyontárgyban ne essen kár.
- • A hegyoldalra épült menedékház épségóv minket a hóvihartól.
#3°V°
Viszont gyakorta, több nemzetközi szóra, nyelvünkben ugyanazon szót használjuk. Ilyen esetekben igenis jogos új magyar szót "gyártani". Páldául: a clean, clear, limpid, lucid, pure szavakra (más európai nyelvekben is van megfelelőjük) nyelvünkben csak tiszta és világos létezik. De számos más példát is hozhatnánk. Ezért szükségesnek látszik újabb szókat is alkotnunk, ha nem azt akarjuk, hogy kényszerből -jogosan- egyre több, nyelvünkben levezethetetlen idegen szó honosodjon meg a magyarban.
#1Juhász Kata
2011-01-29 09:34:06
Szerintem kár a biztonsági őrön kívül más jelentést beleszuszakolni. Ami az európai kultúrában, így a kül. nyelvek szókészletének bővülésében is, a középkorban a latin volt, az ma az angol. A guard elsődleges jelentése az őr, a garanciára pl. ma már nem nagyon használják. Nem gondoltam soha utána, de azt hiszem, amikor egy nyelv "honosít" egy idegen szót vagy kifejezést, akkor azt az elsődleges jelentése alapján teszi. Azt gondolom, azért, mert a másodlagos és további jelentéseket alapvetően a szülő nyelv logikája szabja meg. A magyarban a biztonság és pl. az egészségmegőrzés fogalma nem kapcsolódik össze. Mint ahogy a magyar a pénzt keresi, az angol csinálja.