A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 20475 magyarítás érkezett 15018 idegen szóra.

keresem

zulassung

(vizsga)engedély, forgalmi engedély (=Zulassungsschein), (iskolai) fölvétel, engedélyezés, megengedés, megengedettség, hozzábocsátás, bebocsátás, ném

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 2 javaslat érkezett erre a szóra, és 10 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!

  • • engedlet

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem50/100 (0 igen, 0 nem)

    • • Nem sikerült neki építési engedletet kapnia ehhez a város szövetébe nem illeszkedő förmedelemhez.
  • • engedély

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem40/100 (1 igen, 2 nem)

    • • 1889-ben följelentették állítólagos fölforgató tevékenysége miatt, elvesztette ügyvédi engedélyét, és ettől kezdve a varsói zsidó közösség alkalmazásában állt.

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1Medvetalp

2024-01-09 10:51:34

A szómagyarító honlap célja a szabályzat szerint elsősorban az utóbbi évtizedekben és a napjainkban folyamatosan beáramló idegen szavak, kifejezések magyarítása. Én nem észleltem, hogy ez a zulassung szó hozzánk napjainkban beáramlott volna. Magyarán szólva mifelénk senki nem mond ilyet, hogy zulassung. Hacsak az errefelé élő német anynyelvűek nem. Német-magyar szótárba vele!

#2Rászy-Deák János

2024-01-09 17:37:11

Ráadásul a leírás nem meghatározást, hanem magyar megfelelőket (szinonimákat) ír ki. Szükségtelen ehhez javasolni.

#3M.P.

2024-01-10 08:28:31

Nem javaslatokat szükségtelen beküldeni hülye (a magyarban nem létezô) címszavakhoz, hanem hülye címszavakat nem kell beküldeni magyarításra.

#4szantofer

2024-01-10 13:51:06

Így igaz. Ennek folytán nincs szükség több mint tizennégyezer magyarításra feladott szóra, elegendő lenne a harmada, negyede is. De az mind feleljen meg a fent írt követelménynek!

#5Rászy-Deák János

2024-01-10 16:39:02

Egyetértek M. P., csak arról beszéltem, ami már be lett küldve.

#6szantofer

2024-01-11 10:34:55

Igen, csak már a világ szinte összes szava be lett küldve. Így ezek között kéne rendet vágni úgy, hogy a magyarban nem használatosakat ki kell dobni. Az butaság, hogy azért kéne őket benntartani, mert mindegyiknek lehet még egy huszadik jelentése, amire keresnünk kéne magyar megfelelőt. Az szintén butaság, hogy azért maradjanak, mert több idegen kvázi szinonimára csak egy szavunk van. Amit a nyelv a beszélők révén nem rendez el spontán, azzal mesterségesen nem tudunk mit kezdeni. Ha ezzel a törvénnyel szembemegyünk, nyelvi nemátalakító sebészek leszünk. A magyarítás arról szól, hogy a beáradó és a magyar nyelvhasználatban az ajtót már ránk tört idegen szavakra alkossunk új magyar szavakat. ( Azért pedig még még kevésbé kell ezen álidegen német, ilyen-olyan szavakat itt megtűrnünk, hogy perverz kvázimagyarítók ilyen módon - ezekre kvázimagxarításojat beküldve - kíséreljék meg meglevő, bevett szép magyar szavainkat újraalkotni.) Ennyire.

#7szantofer

2024-01-11 10:44:43

Az utolsó fordulat javítva: "Azért pedig még kevésbé kell ezen álidegen német, ilyen-olyan szavakat itt megtűrnünk, hogy perverz kvázimagyarítók ilyen módon - ezekre kvázimagyarításokat beküldve - kíséreljék meg meglevő, bevett szép magyar szavainkat újraalkotni. Ennyike" Elnézést a millió elütésért, szemműtét után vagyok pár nappal...

#8kalaos

2024-01-12 12:24:29

Érdekes levezetés, de van benne igazsag. Elliminalni kene az ide nem való szavakat a kitaláloikkal együtt. Meg azzal is azonosulni tudok, gendersebészkedés az, amit páran a szavak farigcsálásával művelnek. Sarlatánok!

#9Pásztor István

2024-01-19 13:12:51

Nagyon szellemesnek találom a hasonlatot, ami a nyelv természetét figyelmen kívül hagyó magyarítás és a nemenként eltérő és megváltoztathatalan kromoszómapárok miatt eleve értelmetlen gendersebészet között vont párhuzamot illeti. Egyetértek. Már csak az a kérdés, hol a határ, van-e egyáltalán értelme és ha igen, milyen körben, mely idegen szavakra bármilyen magyar megfelelőt alkotnunk? Mert ha mereven kezeljük a párhuzam mögött meghúzódó aranyigazságot, akár azt is mondhatnánk, semmi szükség magyarításra. Nem kell beavatkozni. A nyelv természeténél fogva a maga problémáit mind meg képes oldani. Egyedül is. Ám én tartok tőle, így azért ez sem igaz és tévút lenne teljes egészében feladnunk eddigi törekvéseinket...

#10L9ngei

2024-01-30 12:37:11

Nyelvi "bottom surgary" - ráillik néhány buzgó emberünk próbálkozásaira.

 

Új hozzászólás

Beküld