A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 12919 magyarítás érkezett 5168 idegen szóra.

keresem

rigorózus

(mereven) szigorú, szigorkodó, szikorelvű, kemény, zord (időjárás, éghajlat), rideg, hajthatatlan, kérlelhetetlen, merev, katonás, kemény, feszes, kíméletlen, pontos, precíz, pedáns, kétségbevonhatatlan, szomorú, középkori lat rigorosus 'ua.' < rigor 'meredtség, merev(en)ség, gémberedettség, hajlékonytalanság (kül. hidegtől), szigor, keménység, hajthatatlanság, hajlékonytalanság, hajlani nem tudás magaviseletben és magatartásban, fajankóság' < rigeō 'merevül, mered(ezik), gémberedik, égnek áll, duzzad(oz), fölmeredez, merevedett, meredt, merev(en)' < proto-indoeurópai *reyǵ-, *reig- '(feszesen) kinyújt, (szorosan)(össze)köt, megköt(öz), (le)rögzít, odaköt'

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 21 javaslat érkezett erre a szóra, és 30 hozzászólás.

  • • részletalapos

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem85.910652920962/100 (499 igen, 81 nem)

     

    • • Részletalapos vizsgálat vár ránk a körülmények tisztázására.
  • • részletlátó

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem84.601113172542/100 (455 igen, 82 nem)

     

    • • A matematika műveléséhez részletlátás szükséges. A matematikusok így általában részletlátó emberek.
  • • részletérzékeny

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem84/100 (167 igen, 31 nem)

     

    • • Részletérzékeny precíz kutatómunkát igényel a feladat.
  • • elvmerev

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem83.739837398374/100 (411 igen, 79 nem)

     

    • • Minden apró részlet tekintetében mereven ragaszkodik elvi alapvetéseihez, ergó ő egy elvmerev ember.
  • • robotlelkületű

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem83.606557377049/100 (152 igen, 29 nem)

     

    • • A főkönyvelőnk egy robotlelkületű típus. Érzelmek, harag és részrehajlás nélkül, szigorú precizitással őrködik a vállalatnál a pénzügyi rend és a számviteli szabályok maradéktalan betartása fölött.
  • • tántoríthatatlan

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem83.333333333333/100 (9 igen, 1 nem)

     

    • • A kolléga igencsak tántoríthatatlan a munkavégzésben.
  • • kőfeszes

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem82.758620689655/100 (167 igen, 34 nem)

     

    • • Kőfeszes ember, minden feladatát kőfeszes alapossággal teljesíti.
  • • szőrrágó

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem82.051282051282/100 (255 igen, 55 nem)

     

    • • Szőrrágó vizsgálat szükséges a tényállás meghatározásához.
  • • csúcsszigorú

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem81.018518518519/100 (174 igen, 40 nem)

     

    • • A döntést csúcsszigorú jogi és pénzügyi kockázatelemzés előzte meg.
    • • Mindenben ragaszkodik elveihez, egy jottányit sem enged belőlük soha. Sem mással, sem magával szemben. Ő egy csúcsszigorú ember.
    • • Csúcsszigorú vizsgálat szükséges a polgári jogi felelősség megállapításához.
  • • elvfeszes

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem80.630630630631/100 (178 igen, 42 nem)

     

    • • Elvfeszes ember, elveiből sohasem engedő, mereven szigorú valaki.
  • • betűrágó

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem80.382775119617/100 (167 igen, 40 nem)

     

    • • A szabályzatot nem elég a szelleme alapján kezelünk. Minden rendelkezésének betűrágó módon érvényt kell szereznünk. Szubjektív mérlegelésnek nincs helye. Betűrágó végrehajtás vár el a vezetés tőlünk.
  • • részletéber

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem80.37037037037/100 (216 igen, 52 nem)

     

    • • Részletéber módon vizsgálódva juthat el az igazságig.
  • • elvvakult

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem80.288461538462/100 (166 igen, 40 nem)

     

    • • A főnök egy elvakult, elvakult vezető. Soha nem enged eltérni az ő főnöke utasításaitól.
  • • übermerev

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem79.906542056075/100 (170 igen, 42 nem)

     

    • • Tanár úr egy übermerev ember. Kérlelhetetlenül elvhű. Szigorúan és apelláta nélkül.
  • • rendhatékony

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem79.183673469388/100 (193 igen, 50 nem)

     

    • • Rendhatékony feltáró munkára van szükség.
  • • derítékeny

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem78.740157480315/100 (199 igen, 53 nem)

     

    • • A döntést derítékeny kockázatfelráró előkészítés előzi meg.
  • • zordgondos

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem78.707224334601/100 (206 igen, 55 nem)

     

    • • Zordgondos alapossággal kell a fegyelmi eljárást lefolytatni.
  • • aprólékos

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem78.467153284672/100 (214 igen, 58 nem)

     

    • • Aprólékos feltáró munkára van szükség ahhoz, hogy tisztázni lehessen a helyzetet.
    • • Aprólékos ember, minden részletre figyel.
    • • Ő egy holisztikus szemléletű, stratéga típus. Aprólékos pepecselésre képtelen.
  • • kérlelhetetlen

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem63.636363636364/100 (48 igen, 27 nem)

     

    • • kérlelhetetlen Kérlelhetetlen vizsgálat vár ránk a körülmények tisztázására. Kérlelhetetlen feltáró munkára van szükség Kérlelhetetlen ember, minden részletre figyel. A főnök egy kérlelhetetlen vezető. Soha nem enged eltérni az ő főnöke utasításaitól. Tanár úr egy übermerev ember. Kérlelhetetlenül elvhű. Szigorúan és apelláta nélkül. Tanár úr egy kérlelhetetlen ember. Kérlelhetetlenül - (rigorózusan) elvhű. Szigorúan és apelláta nélkül.
  • • teljességre törekvő

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem50/100 (0 igen, 0 nem)

     

    • • Teljeségre törekvően, azaz rigorózus módon elemezendő, vajon mi okozhatta sz iszaptároló falának kiszakadását.
  • • merélyes

    Tetszik ez a fordítás?Igen/Nem29.61038961039/100 (113 igen, 270 nem)

     

    • • A matematika műveléséhez elsősorban merély(esség) szükségeltetik.
    • • rigorozitás: merély(esség),
    • • rigorózus: merélyes,

 

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1Öcsi néni

2018-11-30 04:17:41

A szőrrágó egész jó, a zordgondos is még. Bár ez olyan rajzfilmszagú. A többi nálam kuka. Ez a merélyes és a derétíkeny mit jelent egyáltalán? Van ilyen szó? A részlettel kezdődők pedig, több van ilyen, éppen értelmesek, de kicsit komplikáltak. Részletalapos, részletéber... Bonyolult. Éppen érthető, jól írja le a lényeget, de bonyolult.

#2Osztap Gender

2018-12-01 03:32:57

Én a szőrrágóra meg a 3 "részletesre" nyomtam igent, mert ezek tetszenek. Különösen az első. Abban benne van a szőrszálhasogató is, ami nagyon találó. Plusz egy magánhangzónyi csak a különbség egy másik rokonértelmű kifejezésünkhöz képest. Ami nem egy irodalmi szó, de vastagon ugyanezt jelenti. A "részletesek" nagyon beszédesek. Ezért tetszenek. Leginkább a részletéber. Nemet a merélyesre nyomtam, mert ha a rigorózus szó nincs odaírva, soha nem jövök rá, mit is akar jelenteni. A többi nálam is felejtős. Esetleg a zordgondos elfogadható még, mert az olyan kajánul hangzik. :)

#3nyelves

2018-12-01 23:16:40

A merélyes felel meg a leginkább a rigorózusnak, mivel a rigeō 'merevül, mered(ezik), gémberedik, égnek áll, duzzad(oz), fölmeredez, merevedett, meredt, merev(en)' szónak a mer- gyök felel meg jelentésileg.

#4Pásztor István

2018-12-02 02:48:43

Köszönöm. Tanultam (tanultunk) ma is. Megemelem kalapom a szakszerű levezetés előtt, de nekem sem tetszik a szó. Így sem. A kapott magyarázattal sem. Nekem rokonszenvesebb volt, megvallom, mikor az erélyes és a merész, merészel szavakat véltem laikusként felfedezni benne. Idegen (latin) szó magyar megfelelőjének szógyökéből szintetizálva nem született álláspontom szerint jó megoldás. Az én fülemnek dissonáns. Viszont a tegnapi nemleges szavazatomat kompenzálandó, a jövő héten igennel fogok szavazni rá. A sportszerűség jegyében.

#5Kovacs György

2018-12-02 06:03:19

Kár, hogy a nyelv nem matematika. Mert ha valóban a rigeo rigere rigui latin igéből deriválunk, egyenértékű megoldás lesz a merélyes mellett a gémberélyes, vagy a duzzadályos is. Vagy miért merélyes? A mer-gyököt hipotetikusan elfogadva miért nem meres? Vagy merékeny? A variációk száma végtelen. Akkor már nem jobb a szőrrágó? Vagy a részletalapos?

#6Nagyházi János

2018-12-02 06:28:43

De jobb. Meg kell nézni a szavazás állását.

#7Pásztor István

2018-12-02 19:06:10

Én változatlanul csak megköszönni tudom a szógyök-alapú megközelítés, mint lehetséges Ariadné fonál beemelését. Számomra, laikus beszélő számára ez egy igazi terra inkognita. És mint ilyen, hallatlanul izgalmas. Nagyon figyelemreméltó számomra a magyarítás mögöttes logikája, noch dazu: a beérkezett reakciók fényében is az. Köszönöm tehát. Elkötelezettségem megerősítendő ugyanakkor köszönettel vennék néhány bevett példát az ilyen módon magyarított, a hétköznapi szóhasználatban is gyökeret vert kifejezésének köréből.

#8Komment Elek

2018-12-02 20:22:36

Zűrvavaros nagyon. Ha jó ez a merélyes, vagy mi, akkor miért nem jó az elvmerev vajon? Mind a kettőben ott van ez a "mer" gyök. Szelektiv a szógyök elmélet talán?

#9Berta Anna

2018-12-03 16:30:13

Nem szelektív, csak inkonzisztens.

#10Veres Géza

2018-12-03 18:37:11

Nem szelektív, LEGFELJEBB inkonzisztens. Nem mindegy.

#11Pásztor István

2018-12-03 21:04:24

Nem. Nem szelektív és nem is kevésbé konzisztens, mint a magyar nyelv úgy általában.

#12H. Fehérke

2018-12-07 00:19:38

Szerintem meg az aprólékos az egyetlen normális szó az összes között. A többi vagy teljesen értelmetlen (deritékeny, meréjes, zord gondos, stb), vagy totál életszerütlen (részletalapos, rendhatékony, stb). Ez egy selejt kör eddig.

#13Mekdonác

2018-12-07 23:55:20

Ha az értelmetleneket és a csűrcsavartakat leszedjük, tényleg csak az aprólékos és nálam a szőrrágó marad. A többi szerintem se sok mindenre jó. Még ha a selejt túlzás is.

#14Zsombi

2018-12-10 04:45:20

Bármelyik címszó alatt van pár "derítékeny" , "rendhatékony" , "merelyes" , "elvfakó" meg hasonló fura jószág. Jó, ha címszavanként találni egy, max két épkézláb magyarítás javaslatot. Itt sem rosszabb a helyzet. A rigorózus szó egyébként is annyira meghonosodott a napi beszédben, hogy talán kár is izmozni vele. Igazán királyság megoldást találni nehéz. Ami itt összejött kínálat, abból azaz egy, max két megoldás viszont kijöhet.

#15Bondorka

2019-01-28 04:45:05

Ám ha magyarítunk, és nem szinonímákat keresünk lázasan (vagy kreálunk létező szavakat bonyolult szóösszetételekbe fűzve), mégiscsak az agyonkritizált és leszavazott "derítékeny", "mérélyes" és társai azok, amelyek ennek a követelménynek eleget tesznek. Ezek jók, vagy rosszak, hajlok rá, az utóbbit azért nem vehetjük el... , de új magyar szavak akarnak lenni, az idegen szó helyettesítésére.

#16Bondorka

2019-01-29 02:48:07

A szóösszetételek viszont többnyire tényleg nagyon ötletesek és kifejezőek, képszerűek. Ennyit még kell hagyni, még akkor is, ha a szómagyarítást nem erről szól.

#17Erdélyi István

2019-02-02 15:45:25

Úgy érzem, hogy a "kérlelhetetlen" szó jelzi "fedi" az összes példában említett kifejezést. A sok ellenvélemény ellenére a "merélyes" még nagyon vonzó kifejezés, bár talán a merélyesség hiánya, hogy a kérlelhetetlen szót választottam. Úgy érzem, hogy a merélyes szó a kérlelhetetlennek egy még kérhetetlenebb változata.

#18Erdélyi István

2019-02-02 16:00:01

A " kérlelhetetlen" kifejezés teljesen megfelel az angol értelmező alaknak is, A "részletalapos, részletlátó, elvfeszes" "kitűnő fűszerek", de szerintem benne vannak a "kérlelhetetlen" jelentésben. A három kifejezés lehet értelmezése a rigorózus szónak, de pl. a részlelátó már nem biztos, hogy feltétlenül "rigorózus". careful to look at or consider every part of something to make certain it is correct or safe: rigorous testing/checking/methods

#19Pásztor István

2019-02-02 19:49:49

Általában - más címszavaknál is - is inkább csak "kitűnő fűszerek" a javaslatok és nem tényleges szómagyarítások. Vagy értelmezik a magyarítandó idegen szót, de nem új szavak. Sok igazság van tehát az előző hozzászólásban. Mindazonáltal a rigorózus kapcsán javasolt "fűszerek" közül én többet is többre taksálok, mint a valóban nóvum derítékenyt, vagy a merélyest. Egyszerűen azért, mert ezek számomra használhatónak tűnnek a köznapi beszédben, a derítékeny és a merélyes viszont nem. Ami a kérlelhetetlen illeti, valóban nem rossz, de a szónak csak egyik értelme fedi a rigorózust. A brutális, szívtelen, hajlíthatatlan, szenvtelen, stb., ami szintén kérlelhetetlen jelent, nem. Pedig azt hallgatólagos megköveteljük az új szótól, hogy egyértelműen rendelődjék a magyarítandó idegen kifejezéshez. Ugye...?

#20Erdélyi István

2019-02-03 19:01:08

rigorous = rendkívül alapos és gondos (részletalapos?), olyan szabály vagy rendszer amelyhez szigorúan alkalmaznak vagy sziogorúan ragaszkodnak (csúcsszigorú?), olyan személy, aki szigorúan ragaszkodik egy hithez vagy rendszerhez (elvmerev?) kérlelhetetlen = Álláspontján nem változtató, merev (személy), akit kérleléssel, könyörgéssel nem lehet megindítani (elvmerev?), Álláspontjából nem engedő személyre jellemző (magatartás, megnyilatkozás, tulajdonság (csúcsszigorú?) Átvitt értelemben: Feltétlenül érvényesülő (körülmény, szabály, tény, dolog), amely mindenféleképpen bekövetkezik, illetve hatással van egy helyzetre, állapotra(rendhatékony? részletalapos?) Tehát......kérlelhetetlen....

#21Erdélyi István

2019-02-03 19:14:31

merélyes ? remorseless? azaz aki szigorú és nem mutat kegyelmet vagy szánalmat pl. kérlelhetetlen erőszak , a merélyes erőszak még kegyetlenebb? soha nem áll le és képtelen leállni ..a hurrikán kérlelhetetlenül közledik ..merélyesen közeledik.....? kérlelhetetlen nyomás az érvényesülésre .... merélyes nyomás az érvényesülésre ?

#22Bendegúz

2019-02-03 19:54:30

Ajjaj...Beakadt. Nálam is egyszerűen szőrrágó. Esetleg aprólékos? (Csak mert sz.rágó nem lehet.) De a meréjesre nyomom a nemeket, mert nagyon nyomul. Az angol-magyar szótár meg totál tévút. Hogy angolul pontosan hogyan értelmeződik egy latin/görög/héber stb. jövevényszó, az itt sztem tuti nem játszik.

#233.14 Roska

2019-02-03 20:16:48

A "kérlelhetetlen" szerintem tök mást jelent. Teljesen mondvacsinált az egész.

#24Pásztor István

2019-02-03 20:52:45

Sajnos osztani vagyok kénytelen az előző két véleményt... Egyébként szerintem is tévút az "angol-magyar szótár", de ha már itt tartunk, vegyük elő - történetileg inkább indokolt - a német-magyart. Nos, a "kérlelhetetlen" tükörmegfelelője az "unerbittlich" - nek. Tapasztalatom szerint tízből kilencszer ezt használják a "kérlelhetetlen" - re a németben. Használják még az "unbeweglich" - et, ami szó szerint megmozdíthatatlant jelent. Átvitt értelemben ez is megfelelő. Ezzel azután nagyjából vége is, legalábbis az én tapasztalataim szerint. (Pár évet volt szerencsém Bécsben, majd Salzburgban, 8 hónapot Münchenben, 6 hónapot pedig Stuttgartban dolgoznom.) A "rigoros", "rigoristisch" - én ezt tapasztaltam - tényleg teljesen mást jelent. A szóba került "szőrrágó", "aprólékos" közelebb áll hozzájuk. De tévút a német-magyar szótár is... Keressük tovább a megoldást! Azzal is azonosulva, hogy ne szinonímákat, hanem vadonatúj szavakat.

#25Zsombi

2019-02-04 01:08:06

Maradjunk a magyarnál, angol, német, hottentotta sztornó. Nekem a derítékeny, merélyes nem, viszont a kérlelhetetlen igen. Plusz a részlettel kezdődők szintén igen. Nekem. Másnak meg más. Ennyi. Ne bonyolítsuk túl, ízlés meg felfogás kérdése az egész. Nyelvi dolgokban is játszik, kinek a pap, kinek papné.

#26Zsombi

2019-02-04 01:25:07

Még valami. Csak hogy mi mit jelent - pontosan és tudományosan. Angol, német, meg a bánat tudja, milyen nyelveken. Tehát. Minden szó azt jelenti, amit az anyanyelvi beszélők, azaz a mértékadó felhasználók többségében értenek alatta. Anyanyelvi és beszélők. Ez a kulcs. Olyan is van, hogy ugyanazon jövevényszót az egyik nyelv teljesen más értelemben használ, mint a a másik. (Erre még én is tudnék példát, pedig nem dolgoztam külföldön egy napot sem.) Már csak ezért is sztornó minden nagyszótár alapú okosság.

#27Erdélyi István

2019-02-04 05:12:15

A nagyszótár alapú pontosság természetesen gyakorlati értelmet szolgál. Abból indultam ki, hogyha "átszkennelem" a rigorózus" szó angol megfelelőjét, megnézem, hogy mit jelent az eredeti latin rigorosus, elolvasom a magyer kérlelhetetlen etimológiai magyarázatot, akkor mondjuk egy konszekutív műszaki tolmácsolás közben, egy adott másodpercben, amikor megkérdezi a magyar műszaki szakember, hogy milyen szigorú lehet egy (kategóriánként költségfüggő) rigorózus üzemi próba, akkor a kérlelhetetlen, kifejezés jut eszembe és azt mondim ki. Szívesen mondanék merélyest, de eszembe nem jutna, hogy kimondjam, mert nem biztos, hogy magyarul értik egyelőre. Ezért kapom fel a fejem, aki a merélyesre bátran igent mondott, de megfűszerezném a mondanivalót egy csúcsszigorúval.

#28V. I. Lennon

2019-02-04 19:58:25

Akinek kalapács van a kezében, mindenhol szöget lát.

#29Erdélyi István

2019-02-05 01:08:04

"Ahhoz, hogy elérj valamit, egy sricinek kell lenni, és a Beatlesek a világ legnagyobb stricijei...... John Lennon :-) konvertálni lehet a lenini mondást...

#30Törökné H. A.

2019-02-13 12:13:35

A kérlelhetetlen szerintem jó. Még akkor is, ha sokkal szélesebb értelemben használt, mint a rigorózus.

 

Új hozzászólás

Beküld