A Szómagyarító segít megmutatni, hogy egy-egy idegen szónak mi a legnépszerűbb magyar megfelelője. Szavazzon, vagy adjon meg új meghatározást!

Eddig 20532 magyarítás érkezett 15067 idegen szóra.

keresem

stolverk

Karamella (cukorka).

Kategória: Köznyelvi

Eddig összesen 4 javaslat érkezett erre a szóra, és 7 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!

  • • ragacsa

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem60/100 (2 igen, 1 nem)

    • • Nem szeretem a ragacsát, csak tapad a fogamhoz. De Stollwerknek sem magyarítanám, a trollkodást meghagyom az ilyen gazduramféléknek.
  • • stollwerck

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem58.536585365854/100 (23 igen, 16 nem)

    • • A Stollwerck cukorka a kedvence.
  • • peticukor

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem57.142857142857/100 (3 igen, 2 nem)

    • • Kedvencem a peticukor.
  • • cukorhevítet

    Tetszik?Igen/Nem/Jelentem50/100 (2 igen, 2 nem)

    • • Szívesen rágicsálok cukorhevítet darabkákat papírstanecliből.

Beküld

Feliratkozás

   Új magyarítás érkeztekor email-es értesítést kérek

Nevem:

 



Email címem:

 

Feliratkozom

#1Medvetalp

2023-08-01 16:26:48

A Stollweck kitűnő magyarítása a stolverknek. Mennyivel magyarosabban hangzik! Gratuláció a kreatív megoldáshoz. (Az ilyen "magyarításokat" szerintem az adminnak alapból törölnie kéne. Hülyék mindenütt vannak, de másutt kevesebb teret engednek nekik.)

#2Harlequin

2023-08-02 16:13:17

A márkaneveket (Stollwerck, Stühmer, Milka, Lindt, Ritter sport, Schogetten stb.) nem fordítjuk magyarra .

#3M.P.

2023-08-02 18:39:41

Zsilett, termosz, jakuzzi stb. Köznevesült márkanevek (és minden további nélkül magyaríthatók). Kedves Medvetalp! Ha a hülyét emlegetik, előbb-utóbb jelentkezik személyesen. Hiányzott ez nekünk?

#4Pásztor István

2023-08-04 13:59:40

Éppen lehetne folytatni a sort, dzsip, cellux, vim, vilupál, leokoplasz, flex, polisztirol, hungarocell stb., és ezek a köznévvé lett szavak valóban, mind magyarításért kiáltanak. Ennek ellenére a "hülye" minősítéssel kéretik egy kicsit takarékosabban bánni! Olyan időket idéz ugyanis, amelyek pár hónapja értek csak véget. És örülhetünk, hogy véget értek. Néhány nagyhangú, mindenhez is értő, önjelölt zseni akkora lármát csapott akkor ugyanis, hogy én már komolyan azt hittem, sohasem szabadulunk meg tőlük. Örüljünk, hogy nem így lett és talán megszabadultunk... És őrizzük meg a békességet itt, magyarítói körben azzal, hogy nem hülyézzük, magas lóról nem oktatjuk ki, nem leckéztetjük egymást és nem szemeteljük tele a komment felületet mindenféle oda nem való, a szómagyarítástól teljesen idegen dologgal!

#5M.P.

2023-08-07 10:01:05

Közért, folpakk, zetor, nájlon, túró rudi és akad még. A kritika nem alap nélküli, viszont nehéz ehyhébb minősítést találni az olyanra, talán a dilettáns, a bugyutácska vagy a félkegyelmű megteszi, aki nem elég, hogy beírja eredeti írásmóddal, de utána még neki áll feljebb: például a celofánt "nem fordítjuk magyarra", mert az egy márkanév. Ti ne "fordítsátok", bár nem tudom, mire fel a többesszám, de mindenki más hadd magyarítsa, léccike! Végülis nem erőszak a disznótor. Szellemi vegáknak végképp nem.

#6gyaloggos

2023-11-27 12:42:43

Valami kötözködő alak lehet ez a Harlekin. Kisgyermekkoromban, úgy 45-50 éve, az akkor 90 körüli dédszüleim, de a nagyszüleim is a tejkaramella cukorkát szinte kizárólagosan stolverknek hívták. A rendszerváltásig nem is tudtam róla, hogy létezik ilyen nevű német gyártó.

#7L9ngei

2024-04-09 18:27:51

Zsebkazinczy barátunkra, °V°-re vall a dolog...

 

Új hozzászólás

Beküld