ketchup
Paradicsomsűrítmény konzervként
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 11 javaslat érkezett erre a szóra, és 9 hozzászólás.
Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • paradicsomszósz
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(70 igen, 45 nem)
- • Kérek paradicsomszószt is a pizzához.
- • kecsap
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(55 igen, 66 nem)
- • Összekecsapoztam az ingemet.
- • kecsap
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(2 igen, 3 nem)
- • Kecsap
- • fuszeres paradicsommartas
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(8 igen, 16 nem)
- • tobbfele jellegeztes izu fuszerekel kevert, javareszt fott paradicsombol, valamint paprikabol allo martas.
- • paradicsomkrém
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(4 igen, 9 nem)
- • Egy kólát kérek és egy adag sült krumplit paradicsomkrémmel.
- • jenkimártás
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(12 igen, 45 nem)
- • A gyorsbüfék kínálatában gyakori a jenkimártással tálalt virsli.
- • parisüri
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(8 igen, 35 nem)
- • Elfogyott a parisüri, így elmentem a boltba, hogy vegyek.
- • pirospötty
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(7 igen, 38 nem)
- • Kérek egy kis pirospöttyöt a kenyeremre.
- • kecsöp
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(11 igen, 62 nem)
- • Sok kecsöpöt szoktam tenni a pizzára
- • sűrűparadicsom
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(7 igen, 49 nem)
- • Ismerek valakit, aki rengeteg sűrűparadicsomot eszik.
- • vörös hígany
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem
(1 igen, 12 nem)
- • Ki kell mosni a vörös híganyt a ruhámból.

#2Zádori Éva
Sëm a këcsap sëm a këcsöp, de még a ketchup sëm azt jelënti, amire használják, hanëm padlizsánlevet. Ezért nëm jó ötlet átvënnünk angolból eme szót. Inkább alkossunk a mi nyelvünkön ëgy mëgfelelőt. Origin: 1705–15; < Malay kəchap fish sauce, perh. < dial. Chin kéjāp (Guangdong) or ke-tsiap (Xiamen), akin to Chin qié eggplant + chī juice


#4Dányi Dani
a kecsap hagyományos indiai étel, a gasztronómiában magyarul is kecsapnak írjuk, és alapvetően nem paradicsomszósz, hanem mindenféle ízes zöldségsűrítményt jelenthet, ugyanúgy gyűjtőfogalom, mint mondjuk a csatni, vagy amilyen magyarul mondjuk a paprikás. létezik olyan angol átirata is, hogy "catsup", vagyis ez egy jövevényszó az angolban. anno még "tomato ketchup" néven futott a kommersz szósz, a britek szokták is így nevezni, és ez azért volt/van így, hogy megkülönböztessék a nem paradicsom alapú kecsapoktól. ezek szerint a ketchup átvételével (az előbbi analgia alapján) ott járnánk, ahol mondjuk az angloszféra, ha a parikást "paprikasch" átiratban használnák a németből. mivel a kecsap egy létező, közismert és használatos szó, ráadásul etimológiailag is kifogásolhatatlannak tartom, én mindenképpen arra voksolok, hogy ezt használjuk a kereskedelemben ketchup-nak címkézett édes-savanykás paradicsomkészítményekre. "a" kecsap, az mégiscsak egy fajta kecsap.

#5Dányi Dani
helyesbítek: eltévesztettem a házszámot, az nem indiai, hanem kínai, onnan a maláj nyelven át jött az angolba a neve, és eredetileg sós halszósz volt (!). amúgy ez a része mindegy is, a lényeg: jövevényszó, szilárd gyökerekkel, magyarul is ennek írnánk át a kínai vagy maláj kifejezést, amiből az angol (catsup, catchup ... ) ketchup lett.



#1Görög Marci
2010-01-10 16:43:54
A kecsöp már elég magyar, nem??