acenta
Ennek a jelentését keresem
Kategória: Köznyelvi
Eddig összesen 1 javaslat érkezett erre a szóra, és 14 hozzászólás. Ha arra érdemes, oszd meg másokkal!
- • ügynökség
Tetszik?Igen/Nem/Jelentem (1 igen, 9 nem)
- • Acenta a rossz helyesírási alakja az "acente" török szónak, Jelentése: ügynökség, képviselet, iroda.
#2Kannibál Ante Portas
Bár nem tudok törökül, de megnéztem, a szótár szerinti helyes írásmód: acenta, a-val a végén. Jelentése: ügynök, képviselő, ügynökség, iroda, képviselet, intéző stb. (Forrás: 1. https://szotar.lingea.hu/torok-magyar/acenta 2. https://hu.glosbe.com/tr/hu/acenta) Olaszul valóban agente, g-vel és e-vel a végén, de a hozzászóló mindkét helyen kifejezetten a török szóra hivatkozik. A helyesbített, azaz a szerinte helyes változatot egyik szótárban sem sikerült fellelnem. A kommentek között egyébként akad ezen kívül másutt is - bőven - ilyen vagy ehhez hasonló téves helyreigazítás. Kár érte. Ezek alkalmasak arra, hogy a fórum közönségébe vetett bizalmat rombolják.
#5Dohan Lilla
A Google Translate is ismeri mind a két verziót, azaz az az acenta és az acente török szavakat egyaránt. A két szó jelentése itt azonosan: ügynökség. Eldöntendő a vitát talán az lenne a leginkább helyes megoldás (a salamoni döntés), ha a magyarítandó szó mind a két írásmódja megjelenne a (egy új) szócikkben.
#6Pásztor István
Nem hagyott nyugodni... Megnéztem én is, s az előttem szólókéval azonos eredményre jutottam. Mind a kettő alakot beazonosította nálam is a nevezett fordítóprogram. Egy dolog azonban nem stimmel: nálam a gép nem ugyanazt az eredményt/jelentést dobta ki rájuk magyar megfelelőjükként. Így az általam használt Google Translater szerint az acenta jelentése magyarul ügynökség, az acente jelentése pedig ügynök. Azzal a javaslattal viszont elvben egyetértenék, hogy az acenta és az acente forma is szerepeljen a szószedetünkben. Feltéve persze, ha ezek a mi nyelvünkben is létező idegen szavakként kerültek azonosításra az igen tisztelt Szerkesztőség részéről.
#7Kannibál Ante Portas
Az utóbbi néhány hozzászólás indított arra, hogy utánanézzek a dolognak ismét. Nos, vizsgálódásom nyomán korrigálni kényszerülök önmagam: A Google Translate és további három online szótár tanúsága szerint is mindkét alak (írásmód) létezik. Szemben az általam korábban írottakkal, fellelhető tehát az e-végű forma is. Így annyiban módosítom a #2 alatti hozzászólásomat, hogy az a-végű mellett az e-végű alak is (acente) igenis megtalálható a szótárakban. Nem kizárólag az acenta tehát a helyes írásmód, az acente is az. (Nem tudom, első alkalommal hol hibáztam a keresgélésben. Persze törökül még mindig nem tudok.)
#9Ignác
Ez egy, a Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda (MANYSZI) által üzemeltetett honlap a MANYSZI által lefektetett elvekkel és szabályokkal. Én azt mondom, maradjunk inkább, értsd szilárdan tartsunk ki ezen elvek és szabályok mellett. Semmilyen olyan körülmény nem áll fenn, ami indokolttá tenné, hogy nyelvi, nyelvészeti kérdésekben a MANYSZI szakmai illetékességét, ebből adódóan a szóban forgó szabályok okszerűségét kétségbe vonjuk. /Csak mementó gyanánt: Szómagyarító, Szabályok (6) "... A szómagyarító honlap célja elsősorban az utóbbi évtizedekben és a napjainkban folyamatosan beáramló idegen szavak, kifejezések magyarítása, és nem célja az esetleg több évszázada meggyökeresedett szavak kicserélése..." /
#12Öntsünk tiszta vizet a pohárba!
A legnagyobb hivatalos török szótárban, a Török Nyelvintézet (Türk Dil Kurumu) szótárában (https://sozluk.gov.tr/) csak az acente forma szerepel, akárcsak a török etimológiai szótárban (https://www.nisanyansozluk.com/?). Az alábbi nyelvészeti cikkben, amely éppen e témával foglalkozik, ezt írják: acenta (Yanlış kullanım) 'hibás használat', acente (Doğru kullanım) 'helyes használat'. A cikk: https://www.sozcu.com.tr/hayatim/kultur-sanat-haberleri/acente-nasil-yazilir-tdk-guncel-yazim-kilavuzuna-gore-acente-mi-acenta-mi-szcu0/?utm_source=dahafazla_haber&utm_medium=free&utm_campaign=dahafazlahaber
#14A #13-nak
Ahelyett, Smurfette (=Gover V.=Bonifác=Kannibál Ante Portas...), hogy állandóan másokat bírálnál, kifogásolván a neked nem tetsző hangnemet, talán célravezetőbb lenne, ha előbb a saját szóhasználatodon változtatnál, és nem sértegetnéd embertársaidat, lefafejezvén (#11) őket. Így talán hitelesebb lennél. „Miért nézed a szálkát a másik szemében, mikor a magadéban még a gerendát sem veszed észre?” A #13-as hozzászólásodban pedig helyesen: hadd (nem haggy).
#1acente
2021-03-18 05:52:14
Helyes írásmóddal: acente (ügynökség, képviselet, iroda). A török szó nagyjábóli kiejtése: ádzsénte (de rövid á-val és rövid é-vel). Eredete az olasz agente szó.